 |
 |
Original Post By:
Guest_Rainer W. Busch
|
Date: 11/3/2005 |
Hello Community, allthough I haven't been in here for quite a while, it's nice to know that there are still people around that I know. I am still alive and strumming.
I have a question and I think there are a lot of Hawaii-Experts around. Can someone tell me the meanings of the hawaiian words in the lyrics from "Let's talk dirty in Hawaiian"? I know - or better, I think - that there are a lot of words which don't exist in hawaiian. But I'm not sure which. Not being brought up in english nor in hawaiian doesn't make it better. :-)
Can someone give me explanations?
Thanks a lot you all, and strum on
Best wishes
Rainer |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_sandman
|
Date: 11/3/2005 |
Where are the lyrics to be found?
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Tonya
|
Date: 11/3/2005 |
This looks like it here:
http://tinyurl.com/87hmr
'Doesn't look like many "real" Hawaiian words at all to me! Well, except Waikiki...But it is a catchy little tune. I especially like Petty Book's version--it just captures the kitsch.
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Tonya
|
Date: 11/3/2005 |
Sigh, that's "Petty Booka's version..."
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Uncle Dave
|
Date: 11/3/2005 |
Never heard that particular song before but I certainly heard the "jingles" used in the song. The Hawaiian beach boys threw out those phrases amonst themselves with reference to the opposite gender. They were considered kolohe (naughty) because of the sexual context. The spelling in the "Let's talk dirty..." song is phonetic. For example, in the sixth verse "kicka pooka maka wah wahini" in correct Hawaiian spelling is "kika puka ma ka wau wahine." Literal translation is "slippery hole on the my girlfiend." Also, the beach boys many years ago had a pidgin English slang word, scrape, (which is wa'u in Hawaiian). And it had to be pronounced with a stetched out "a" like scrapaaaaaaape. In pidgin English we would say "I like scraaaaaaape da wahine" meaning I want to have sex with her. So sometimes the verb "scrape" (wa'u) would be used instead of the pronoun "my" (wau) simply by changing the pronounciation. Put it in Hawaiian with the kaona inserted and it's, "kika puka ma ka wa'u wahine." Or, "She has a slippery hole and I want to scrape her." In Hawaiian, poetry and music contains kaona. That means a hidden message or a double meaning. The popular Hawaiian song "E Huli Makou" is a kaona piece of a sexual tryst. Ergo, there is a lot of koana in the phrases that were thrown out by beach boys and is reflected in "Let's talk Dirty in Hawaiian." Methinks the composer spent some time on Waikiki Beach with the Waikiki Surf Club boys. I spent my teen years on that beach. Now, aren't you glad you asked? A hui hou a me ke aloha pumehana. (And you don't want to know what the other kaona phrases mean).
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Rainer W. Busch
|
Date: 11/3/2005 |
Oh, thanks for the elaborate explanation Uncle Dave! I appreciate that.
I thought the mentioned phrase could be near to real hawaiian. But I guess the following is more or less english with a hawaiian sound to it. Am I right?
"Oka doka what a setta knocka rocka sis boom bocas" or "What the hecka mooka mooka dear.! coco "nuta on ma tiki". While tiki seems to be a hawaiian word.
Thanks for your help!
And thank you Tonya for the Link to the lyrics. I didn't have that. I tried to figure the lyrics out by listening to petty booka. And that's not too easy! ;-)
Best wishes
Rainer
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Uncle Dave
|
Date: 11/3/2005 |
First part is probably a jingle designed for rhyme and rhythm but the second is pidgin and Hawaiian mixed with kaona interspersed. Mooka mooka (muka muka in Hawaiian) is smacking lips with a naughty kaona intended and coca nuta on ma tiki is pidgin with kaona that a Caucasian beach boy named Barron used to sing while dancing naked on the beach (skinny dipping at night)while grabbing certain anatomical parts. He was hilarious. Tiki is ki'i in Hawaiian, an upright phallic symbol. If you can get the lyrics to the song Pidgin English Hula to get the feel of Hawaiian pidgin. It's sung in its broken English style. For example, one verse, "...you no likee me no more, nadda fellar lika me too" is like "coca nuta on ma tiki."
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Bill Martino
|
Date: 11/3/2005 |
Oops, didn't notice that Rainer's post appears twice. Wouldn't have posted an answer otherwise, given that there is a 'Hawaii-Expert' around here. Very interesting, Uncle Dave. Glad to know there's some real - racy - Hawaiian in there amongst John Prine's lyrics. Great song.
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Tonya
|
Date: 11/3/2005 |
Goodness, Uncle Dave. I had *no* idea--I'll not only have to be careful what I sing in Hawaiian, now, but also pidgin!
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Rach
|
Date: 11/4/2005 |
Rainer!
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Rainer
|
Date: 11/7/2005 |
Rach!!! How are you?
|
 |
 |
 |
Posted By:
Guest_Rainer
|
Date: 11/7/2005 |
Thank you very nuch, uncle Dave. You really helped me!
Best wishes
Rainer
|
 |
 |
 |